海南國(guó)際會(huì)展中心二期
設(shè)計(jì)公司: 深圳市柏濤環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)有限公司
項(xiàng)目所在: 海南??谛阌^(qū)
項(xiàng)目詳情發(fā)布時(shí)間:2022-07-11
項(xiàng)目名稱:海南國(guó)際會(huì)展中心二期
設(shè)計(jì)時(shí)間:2018-03 - 2020-12
建成時(shí)間:2021-05
項(xiàng)目規(guī)模:173000平方米
委托單位:海口市政府
景觀設(shè)計(jì):深圳市柏濤環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)有限公司
建筑設(shè)計(jì):深圳H+L建筑工作室
導(dǎo)讀:
蔚藍(lán)海洋: 引入場(chǎng)地海洋水流元素,形成富有韻律的曲線性鋪裝語言。 景觀島嶼: 發(fā)掘海南人文自然文化,傳承演繹特色自然文脈,使會(huì)展中心成為城市文化展示窗口; 結(jié)合海南海島元素將綠化以海島形處理,沿景觀綠廊滲透到海邊。 椰風(fēng)海韻: 完善城市綠帶延續(xù)至海洋,打造生態(tài)自然的會(huì)展景觀空間,激活整個(gè)片區(qū)新活力;滿足全民的參與性及體驗(yàn)性,讓參展人感受全新會(huì)展體驗(yàn)。背景 | CONTEXT
On one side of the cape stands aseagull spreading its wings, ready to soar to the end of the sea. Facing the tide of the development of the Free Trade Port, Haikou, as the capital cityof Hainan Province, will re-examine its direction and position itself in the construction and development of the Free Trade Port with the goal of becoming aglobal pilot and a national pioneer.
??趪?guó)際會(huì)展中心二期航拍圖 PTD柏濤設(shè)計(jì)
這里承載了海口人民關(guān)于城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展歷程的重要記憶。因此,擁有前瞻性視野的會(huì)展,將成為銜接世界的窗口。借助海南自貿(mào)港的優(yōu)勢(shì),海南國(guó)際會(huì)展中心二期,將成為海南接觸國(guó)家級(jí)的展會(huì),推動(dòng)會(huì)展業(yè)發(fā)展的重要載體,助力發(fā)展離岸貿(mào)易。
There are precious memories about the course of urban economic development here, and forward-looking exhibitions will therefore become a portal connecting the world. By virtue of the advantages of Hainan Free Trade Port,Hainan International Convention and Exhibition Center (Phase II) will be an importantcarrier for Hainan to contact national-level exhibitions and promote the development of convention and exhibition industry as well as off shore trade.
騰飛的翅膀
-啟程
Soaring wings
-Set off
海南島一直以來就是中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化對(duì)外交流的窗口之一,歷史上無論是人口大遷徙里的下南洋還是海上絲綢之路的重要支點(diǎn),都在訴說著海南島與世界交流的故事。
Hainan Island has always been one of theportals for Chinas economic and cultural exchanges with foreign countries. Inhistory, both the large-scale population migration to Southeast Asia and thefact that it is an important fulcrum of the maritime silk road aretelling the stories of Hainan Islands communication with the world.
日落之景PTD柏濤設(shè)計(jì)
建筑模型 PTD柏濤設(shè)計(jì)
At the beginning, facing the design problems such as regional conditions andland restrictions, the coordination of first-phase and second-phase venues, theem bedding of large buildings into small urban space and the display of Hainan culture, the design team took integration as the core, and finally achieved the mutual coordination of venues in both phases, the integration ofconstruction sites and urban space, and the combination of local culture and architectural functions.
南區(qū)會(huì)展中心立面圖 PTD柏濤設(shè)計(jì)
海洋元素
Hainan Island is the second largest island in China and surrounded by the sea, and the design team has there fore taken marine elements as the starting point. While continuing the originaldesign concept of the architectural ocean, they wanted to resist the hotclimate in Hainan and created a people-oriented public place. Hence thebuilding should be elegant and not bulky in appearance.
The design team abstracted the building,which faces the green axis of the city, into an elegant and light seagull flying above the sea, implying that Hainan will take off again in the new erawith the help of new policies.
屋頂實(shí)景圖PTD柏濤設(shè)計(jì)
內(nèi)部雙曲馬鞍面的交叉結(jié)構(gòu)網(wǎng)格,透視著海洋內(nèi)部世界的神秘,陽光投射在寧靜的館內(nèi),仿佛是透過光譜被曲折分析的光線一般,色彩紛呈美不勝收。
The mysterious sea world can be seenthrough the cross structural grid of the internal hyperbolic saddle surface.The sunlight shining into the quiet venue is of different colors as if it isrefracted by a prism.
室內(nèi)實(shí)景圖PTD柏濤設(shè)計(jì)
園游四方
-觀景
Wander around
-Sightsee
島嶼分諸國(guó),星河共一天一詩描繪了海島的奇特景色,在景觀設(shè)計(jì)上團(tuán)隊(duì)也保持海島的文化特色,以綠化帶和藍(lán)色步道為基底,打造一個(gè)具有海洋主題特色的園林景觀。
The areas separated by the seashare the same sky depicts the unique scenery of the island. In terms oflandscape design, the team maintained the cultural characteristics of theisland and created a garden landscape with marine theme based on green beltsand blue trails.
地面采用了彩色瀝青的創(chuàng)新設(shè)計(jì),即解決了大型、重型器械對(duì)地面的破壞,也同時(shí)將彩色地面和海洋文化相結(jié)合,既有功能性,又兼具美觀性的景觀設(shè)計(jì)。
When designing the ground, the teaminnovatively adopted colored asphalt, which is both functional and beautiful asit not only avoids the damage of large and heavy equipment to the ground, butalso combines the colored ground with marine culture.
實(shí)景圖PTD柏濤設(shè)計(jì)
靈動(dòng)飄逸
-形體
Smart and elegant
-Form and Structure
海鷗的展翅離不開輕盈的身軀,在工期短的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)下,結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)師們將會(huì)展復(fù)雜的結(jié)構(gòu)空間化繁為簡(jiǎn),為滿足會(huì)展空間使用要求,將會(huì)議中心托架的跨度和長(zhǎng)度精確縮減,從而釋放出更大的建筑空間。
The seagull cannot spread its wings with heavy body. Under the severe challenge of short construction period, structural designers have simplified the complex structural space of the exhibition. Inorder to meet the use requirements of convention and exhibition space, they accurately reduced the span and length of the bracket of the conference center,freeing up more architectural space.
一層展廳PTD柏濤設(shè)計(jì)
展廳兩側(cè)的托架由9m改成3m,桁架的高度由5m壓縮到3m,使結(jié)構(gòu)符合會(huì)展中心使用需求的同時(shí),也能滿足建筑美學(xué)的各方面要求。
The length ofbrackets on both sides of the exhibition hall was changed from 9m to 3m, and the height was reduced from 5m to 3m. The structure meets the functional requirements of the convention and exhibition center and the requirements of architectural aesthetics.
室內(nèi)長(zhǎng)廊PTD柏濤設(shè)計(jì)
渾然一體
-工程總承包模式
One integrated mass
-EPC
海南國(guó)際會(huì)展中心二期項(xiàng)目是一個(gè)風(fēng)格化的會(huì)展建筑,其建筑體量輕盈,造型自由而舒展,作為EPC設(shè)計(jì)承包方,需融合設(shè)計(jì)、建造、運(yùn)營(yíng)等多重挑戰(zhàn),才能最大限度地還原會(huì)展中心的設(shè)計(jì)構(gòu)思初衷及亮點(diǎn),讓業(yè)主后期運(yùn)營(yíng)得到最大化的成效。
Phase II of Hainan International Convention and Exhibition Center is a stylized exhibition building, and its building volume and shape are free and stretch. As an EPC design contractor, it needs to integrate multiple challenges such as design, construction and operation, so as to restore the original intention and highlights of the exhibition center to the maximum extent, at the same time,allow the owner to maximize the effectiveness of the later operation.
遠(yuǎn)景實(shí)拍PTD柏濤設(shè)計(jì)
EPC是海南國(guó)際會(huì)展中心二期項(xiàng)目的核心所在,在全流程設(shè)計(jì)中體現(xiàn)設(shè)計(jì)師對(duì)項(xiàng)目的統(tǒng)籌與控制,將主體設(shè)計(jì)施工與各分項(xiàng)設(shè)計(jì)施工形成有效的銜接,在過程中系統(tǒng)性解決各自的接口和配合的問題,達(dá)到項(xiàng)目的最終落地。
EPC is the core of the Phase II of Hainan International Convention and Exhibition Center, which displays the designers overall planning and control of the project in the whole process design. They effectively connected the construction of the main design and eachsub item design, systematically solved the problems of interface and cooperation in the process, and successfully achieve the design and construction objectives.
實(shí)景圖 PTD柏濤設(shè)計(jì)
會(huì)展中心項(xiàng)目專項(xiàng)設(shè)計(jì)內(nèi)容非常多,包括金屬屋面、鋼結(jié)構(gòu)、幕墻、景觀,燈光,標(biāo)識(shí)標(biāo)牌,裝配式建筑等,整個(gè)項(xiàng)目施工過程中主要解決的問題是設(shè)計(jì)總包方與各合作方之間的協(xié)調(diào)配合,對(duì)專業(yè)知識(shí)、技術(shù)團(tuán)隊(duì),項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)等有非常高的要求。
In the exhibition center project, thereare many special designs, including metal roofs, steel structures, curtainwalls, landscapes, lightings, signs, prefabricated buildings, etc, The mainproblem solved in the whole construction process of the project is the coordination and cooperation between the main contractor of the design and itspartners, which sets a high standard for professional knowledge, technicalteam, project operation, etc.
屋面結(jié)構(gòu)建設(shè)中與建成對(duì)比PTD柏濤設(shè)計(jì)
建設(shè)過程
展翅翱翔
-愿景
Spread Wings and Soar
-Vision
場(chǎng)館航拍圖 PTD柏濤設(shè)計(jì)
十四五期間,海南將推動(dòng)會(huì)展產(chǎn)業(yè)向聚合共享、跨界融合的新發(fā)展模式轉(zhuǎn)變,重點(diǎn)推動(dòng)與旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)三大主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)及熱帶特色高效農(nóng)業(yè)的融合發(fā)展,打造一批具有行業(yè)影響力的專業(yè)會(huì)議和展覽品牌。
During the 14th fiveyear plan period, Hainan will promote the transformation of the exhibition industry to a new development mode of aggregation, sharing andcross-border integration, and focus on the integrated development ofefficient agriculture with tropical characteristics with three leading industries including tourism, modern service and advanced technology, hoping tocultivate a number of professional conference and exhibition brands with industrial influence.
場(chǎng)館夜景PTD柏濤設(shè)計(jì)
目前海南國(guó)際會(huì)展中心已成功舉辦中國(guó)國(guó)際消費(fèi)品博覽會(huì)、中國(guó)國(guó)際商標(biāo)品牌節(jié)新聞發(fā)布會(huì)、國(guó)際健康產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)、體育用品和裝備進(jìn)口博覽會(huì)等海內(nèi)外知名展會(huì)。海南國(guó)際會(huì)展中心二期的落成,充分提升了海南會(huì)展產(chǎn)業(yè)的運(yùn)營(yíng)和展示效能,為自貿(mào)港建設(shè)提供一個(gè)展示、宣傳的舞臺(tái)。
So far, Hainan International Conventionand Exhibition Center has successfully held well-known exhibitions at home andabroad, such as China International Consumer Products Expo, the pressconference of China International Trademark and Brand Festival, China International Health Industry Expo, and China International Sporting GoodsShow, etc. After the completion of Hainan International Convention and Exhibition Center (Phase II), it has fully improved the operation and exhibition efficiency of the convention and exhibition industry in Hainan,providing a stage for display and promotion for the construction of the FreeTrade Port.
相關(guān)作品
評(píng)論
全部評(píng)論0